Eloloolist
Grigori Glinka sündis 22. veebruaril (4. märtsil) 1776 (teistel andmetel 1774) Zakupi mõisas Duhhovštšina kreisis Smolenski kubermangus Venemaal. Tema isa oli erruläinud alamporutšik. Perekond pärines vanast poola päritolu, kuid venestunud suguvõsast.
G. Glinka haridustee ja karjäär kulgesid esialgu sõjaväelise kasvatuse tähe all – nimelt võeti ta 1782. aastal vastu Paažikorpusesse Peterburis (sai 1793. aastal kammerpaažiks), mille ta lõpetas 1796. (teistel andmetel 1797.) aastal porutšiku auastmes. Olgu lisatud, et vene aadliku karjäär 18.–19. sajandil algaski tavaliselt sõjaväeteenistusest, sest tsiviilteenistust peeti vähem prestiižikaks. Glinkade suguvõsa polnud erandiks: ka Grigori onupojad Sergei ja Fjodor, kes kuuluvad samuti vene kirjameeste hulka, lõpetasid sõjaväelised õppeasutused. G. Glinka teenis Semjonovi ihukaardiväepolgus, kust ta läks 1799. (teistel andmetel 1800.) aastal staabikapteni auastmes erru.
Tsiviilteenistust alustas G. Glinka Välisasjade Kolleegiumis. Alates 1800. aastast oli ta mõnda aega välismaise kirjanduse tsensoriks algul Kroonlinnas (Кронштадт), seejärel Peterburis. 1802. aastal kolis G. Glinka Liivimaale Tartusse.
G. Glinka töötas äsja taasavatud Tartu ülikoolis alates 1803. aasta jaanuarist kuni 1810. aasta juunini algul erakorralise, hiljem korralise vene keele ja kirjanduse professorina. Asjaolu, et G. Glinka oli esimene vene aadlikust professor, tõstis esile tuntud vene kirjanik Nikolai Karamzin, kes nimetas 1803. aastal ajakirjas „Вестник Европы“ (№ 11) spetsiaalselt sellele pühendatud artiklis „Дворянин-профессор в России“ („Aadlik-professor Venemaal“) G. Glinka ametisseastumist „kultuurifenomeniks“. Peale selle pidas G. Glinka loenguid ka ülikooli juurde loodud Üldises Õpetajate Instituudis. Esimese loengu, mis kandis pealkirja „Sur la littérature russe“ („Vene kirjandusest“) luges G. Glinka prantsuse keeles 13. juunil 1803. aastal. Sellele järgnesid teisedki vene keele ja kirjanduse teemalised loengukursused, mida G. Glinka luges kõigi ülikooli teaduskondade tudengeile, nagu „Русский язык, по грамматике изд. Академий Наук“ (Peterburi, 1802) („Vene keel Teaduste Akadeemia poolt välja antud grammatika põhjal“), „Русская литература“ („Vene kirjandus“, oma märkmete põhjal), „О похвальных речах Ломоносова“ („Lomonossovi kiidukõnedest“), „Об эпических поемах Хераскова“ („Heraskovi eepilistest poeemidest“), „Россиада и Владимир“(„Rossiaad ja Vladimir“), „Русское стихосложение“ („Vene värsiehitus“), „Всеобщая грамматика, по Destutt de Tracy Grammaire Raisonnée, Paris 1803“(„Üldine grammatika Destutt de Tracy Grammaire Raisonée järgi“).
G. Glinka esindas koos Friedrich Parrotiga Tartu ülikooli ka ülikooli 1803. aasta põhikirja arutlusel Venemaa õppeasutuste peavalituses.
G. Glinka oli abielus literaadi ja dekabristi Wilhelm Küchelbeckeri (kes on teda hea sõnaga meenutanud oma luuletustes „Закупская часовня“ („Zakupi kabel“) ja „Закуп“) vanema õe Justina Elisabethiga (1784–1871). Abielust sündis kolm poisslast: Dmitri (1808–83), Boriss (1810–95) ja Nikolai (1811–39).
Pärast professoriameti mahapanekut 1810. aastal tegeles G. Glinka oma pärusmõisas aiandusega, kuid mitte kaua. Alates 1811. aastast asus ta keisrinna Maria Fjodorovna kutsel tööle suurvürstide Nikolai (hilisema keiser Nikolai I) ja Mihhail Pavlovitši koduõpetajana (помощник воспитателя), andes keiserliku perekonna liikmetele vene keele ja kirjanduse tunde. Tema „õpilaste“ hulka kuulus ka keisrinna Jelizaveta Aleksejevna. G. Glinka saatis oma kasvandikke ka reisidel Venemaal (1816) ja Euroopas (1816–17). 1811. aastal pakkus keiser Aleksander I G. Glinkale Tsarskoje Selo lütseumi direktori ametiposti (vt „Русская старина“ № 9–10, 1876). Keiserliku perekonna koduõpetaja ametist lahkus G. Glinka 1817. aastal, olles soovitanud enda asemele suurvürstinna Anna Pavlovna õpetajaks Vassili Žukovskit.
Grigori Glinka suri 9. (21.) veebruaril 1818. aastal Moskvas „südame aneurüsmi“ tagajärjel ning on maetud Zakupi mõisa.
Loometegevusest
G. Glinka kirjanduslik tegevus on olnud üpris mitmekülgne. Ta on prantsuse keelest venendanud Gabriel-Henri Gaillard`i „Essai de rhétorique françoise à l’usage des jeunes demoiselles“, mis ilmus pealkirja all „Риторика в пользу молодых девец“ („Retoorika noortele neidudele kasutamiseks“, Peterburi, 1797, tõlgitud 4.-st parandatud väljaandest) ning saanud maha tollal Euroopas populaarse raamatu – pikka aega Venemaal elanud Christopher Hermann von Mansteini mahuka kaheosalise mälestusteraamatu „Mémoires historiques, politiques et militaires sur la Russie depuis l’année 1727 jusqu’á 1744“ („Mälestused Venemaa ajaloost, poliitikast ja sõjategevusest 1727. aastast kuni 1744. aastani“) – esmatõlkega vene keelde. Teos ilmus pealkirja all „Манштейновые современные записки о России. В историческом, политическом и военнодейственном отношениях“(Tartu, 1810). Samuti Pierre-Charles Levesque`i teose „Histoire de Russie, et des principales nations de l’empire russe“ („Vene impeeriumi ajalugu ja valitsejad“) pealkirja all „Российская историа“ („Vene ajalugu“, Peterburi, 1802).
Saksa keelest on G. Glinka venendanud Heinrich Friedrich von Storchi Venemaa ajalugu käsitleva kirjutise „Annalen der Regierung Katharina/’s II.“ pealkirja all „Летопись царствования Екатерины II самодержицы всероссийской.“ („Kogu Venemaa isevalitseja Katariina II valitsemise annaalid“, Peterburi, 1801); lisaks sellele Friedrich Eckhardti kirjelduse keiser Aleksander I Riia visiidist, pealkirja all „Император Александр в Риге 24, 25 и 26 мая 1802 года“ („Imperaator Aleksander Riias…“); ka professor Friedrich Eberhard Rambachi teksti kogumikus “Der 17 Februar 1807 im Dorpat. Rede zur Feyer des Sieges bey Preussisch-Eylau im Namen der Kaiserlichen Universität im Dorpat“. Samuti ilmus G. Glinka sulest ajakirjas „Северныи вестник“ kirjutis „Нечто о словесности Латышей“, tõlge teosest „Ueber die Literatur der Letten“ („Lätlaste kirjandusest“).
Tartu perioodil avaldas G. Glinka ühe esimestest slaavi mütoloogiat käsitlevatest uurimustest – entsüklopeedilise teose „Древняя религия славян“ („Slaavlaste muistne religioon“, Miitavi, 1804), milles tegi katse taastada slaavlaste paganausu jumalate süsteemi. Raamatu võrdlemisel teise Tartu ülikooli professori Andrei Kaissarovi slaavi mütoloogiat käsitleva teosega „Versuch einer Slavischen Mythologie“ on arvustaja märkinud, et G. Glinka teos kuulub „karamzinilikku salongitraditsiooni“ (J. Galinkovski 1805). Teose puhul tõi retsensent välja selle ilukirjanduslikkuse ja mitteusutavuse ning leidis, et G. Glinka teos sobivat lugemiseks daamidele. Kaissarovi teose liigitas kriitik teadusliku, usaldusväärse, süstemaatilise ehk lühidalt – haritud inimese lugemisvara hulka (vt „Северныи вестник“, 1805, № 8, 10, 11).
G. Glinka koostas ka peaasjalikult Baltimaades kasutamiseks mõeldud vene keele õpiku „Elementarbuch der russischen Sprache zur Gebrauch der Kreisschulen in Lif-, Esth,- Kur- und Finland“ („Vene keele õpik Liivi-, Eesti-, Kura- ja Soomemaa koolidele“, Miitavi, 1805), mis on vene kultuuris tuntud pealkirja all „Учебная книга российского языка для употребления в эстляндских, лифляндских и курляндских школах“. Sellesse oli ta lisanud katkeid vene kirjanike loomingust ning lugemispalu Venemaa ajaloost.
1813. aastal astus G. Glinka ajakirja „Вестник Европы“ (№ 15, 16) veergudel üles teosega „Рaссуждение о россиском языке“ („Arutlus vene keele üle“), milles tegi katset võrrelda prantsuse ja vene keelt. Teose näol oli tegemist katkenditega G. Glinka käsikirjast „Сокращенныи курс Российской Словесности Гна. Профессора Глинки“ („Professor Glinka vene kirjanduse lühendatud kursus“).
Väidetavalt on G. Glinka andnud välja ka teose „Собрание сочинений в стихах и прозе“ („Kogutud luule- ja proosateosed“, Peterburi, 1802), kuid antud juhul on tema autorsus kahtluse alla seatud (vt „Русские писатели 1800–1917: биографический словарь. Том 1, А-Г“, lk 575). Teatmekirjanduses esinevad viited G. Glinka autorsuse kohta tuginevad teosele „Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrten-Lexikon der Provinzen Livland, Ehstland und Kurland“, kd 2, Miitavi, 1829). Teose tegelikuks autoriks peetakse kedagi Grigori Petrovitš Glinkat.
Säilinud on ka G. Glinka „aruanded“ keisrinnale, mis on avaldatud 1877. aastal väljaandes „Русский архив“ („Vene arhiiv“, 2. rmt). Tema sulest pärineb ka vene tekst F. Labenski teoses „Galerie de l’ Hermitage gravée au trait d’aprés les plus baux tableaux qui la composent, avec la description historique par Camille de Gènève, ouvrage approuvé par S. M. Alexandre. I et publié par F. X. Labensky“ („Ermitaaži galerii oma kogudest pärinevate maalide põhjal valminud gravüürides koos Camille de Gènève ajaloolise kirjeldusega. Aleksander I poolt heaks kiidetud ja F. K. Labenski poolt avaldatud teos“, Peterburi, 1805).
G. Glinka on kirjutanud neljavaatuselise draama „Дочь любви“ („Armastuse tütar“, Peterburi, 1801), mis intriigilt ja töötluselt sarnaneb Pierre Augustin de Beaumarchais` näidendiga „l’Autre Tartuffe ou la Mère coupable“ („Süüdlasest ema ehk teine Tartuffe“). G. Glinka on kätt proovinud ka luuletajana. Ajakirja „Ипокрена“ (Moskva, 1801) 10. osas on avaldatud G. Glinka luuletused „Стихи на случай грому“ („Värsid kõuemürina puhul“) ning „Сон и смерть“ („Uni ja surm“), sama ajakirja järgmises numbris aga luuletus „Время“ („Aeg“).
Grigori Glinka tulek vastavatud Tartu ülikooli tähistab pööret Baltimaade kultuuriloos, kuna esmakordselt tutvustati vene keelt ja kirjandust siinmail ülikooli tasemel ning selle tutvustajaks oli vene rahvusest professor. Asjaolu, et G. Glinka kuulus sünnipärasesse aadliseisusse, oli uudne ka vene kultuuriloos. Koos Andrei Kaissarovi ning Aleksandr Vojeikoviga seisis G. Glinka 1810.–30. aastatel Tartu ülikooli ümber tekkinud vene kultuuri keskuse lätetel (Issakov 2005). G. Glinka oli teerajajaks mujalgi – ta oli esimesi, kes kirjutas slaavlaste usundist. Tema näol oli tegemist üpris mitmekülgse kirjamehega – lisaks teadlaseametile on G. Glinka tuntud ka dramaturgina, luuletajana ja eeskätt tõlkijana.
Andres Lundalin