Переводчик Библии, пастор в Юри, способствовал развитию письменного эстонского языка
Место рождения:
Таллинн/Ревель (Эстляндия)
Дата рождения
(новый стиль/старый стиль):
28.10.1683 / 18.10.1683 ?
Место смерти:
Юри (Эстляндия)
Дата смерти
(новый стиль/старый стиль):
24.04.1748 / 13.04.1748
Пол:
Мужской
Языки:
Эстонский, Немецкий
Написания имени:
Антон Тор Хелле; Anton thor Helle; Anton Thorhelle; Anton torHelle; Anton thorHelle; Anthonij Torhelle; Anton Thor-Helle
-
БиографияАнтон Тор Хелле родился в Таллине, в семье купца, носящего то же имя. Точная дата его рождения неизвестна, так как сохранились только данные о его крещении в таллинской церкви Нигулисте 28 октября 1683 года. Первоначальное образование он получил в таллинской гимназии, после которой отправился в Германию изучать теологию в университете в Киле. Насчет его возвращения и судьбы во время Северной войны данные отсутствуют. С 1713 года Тор Хелле работал пастором в находящемся недалеко от Таллина приходе Юри (St. Jürgens), в 1715 его выбрали внеочередным, а в 1721 году очередным асессором эстляндской консистории. Начиная с 1740 года кроме прихода Юри Хелле исполнял пасторские обязанности и в приходе Косе (Kosch). В 1742 году его назначили пробстом в Ида-Харьумаа.
В 1713 году Тор Хелле женился на дочери пастора Книпера из Йыхви (Jewe) Катарине Елене, с которой у него родилась одна дочь. Во второй раз Тор Хелле женился на дочери таллинского бюргера Марии Елизавете Ольдекоп, с которой у него было пять сыновей. О его отдаленных потомках нет никаких сведений, и считается, что его род вымер окончательно.
Антон Тор Хелле умер 13 апреля 1748 года.
Тор Хелле и его роль в развитии североэстонского литературного языкаАнтон Тор Хелле был одним из ведущих деятелей в кружке действовавших в Таллине после Северной войны пасторов-пиетистов, чья деятельность была направлена на развитие письменного эстонского языка. При участии Тора Хелле основательно редактировали церковные книги шведского времени и выпустили новое, отличающееся пиетистской направленностью, дополненное и лингвистически усовершенствованное издание „Eesti-Ma Kele Koddo- ning Kirko-Ramat“ (Галле, 1721), выдержавшее до 1850 года 46 повторных изданий. Издавшая справочник коллегия выпустила и перевод труда немецкого пиетиста И.А. Фрейлинггаузена „Jummala Nou Innimesse iggawesse önnistussest“ (Таллин, 1727), который уже годы назад перевел пастор Генрих Гутслефф из Кулламаа (Goldenbeck). Под руководством Гутслеффа и Тора Хелле был основательно отредактирован перевод Нового Завета 1715 года и было выпущено его повторное издание (1729). Самым важным вкладом Тора Хелле в эстонскую культуру была организация перевода и редактирование Ветхого Завета, что привело к изданию полной библии „Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna“ на эстонском языке в 1739 году. Одним из предварительных этапов для этого большого предприятия было составление грамматики эстонского языка. Согласно вступление Тор Хелле собирал материал для грамматики в течение длительного времени, но так как он был занят в 30-ые годы редактированием и изданием библии, то издание грамматики было поручено пастору Таллинской церкви Пюхавайму Эбергардту Гутстлеффу-младшему (он же редактировал и церковную книгу). К грамматике приложен и основательный список слов, являющийся одним из первых напечатанных эстонско-немецких словарей, но не представляет собой оригинальный материал, а основывается на более полном рукописном собрании слов С. Г. Вестринга. К словарю в качестве приложений добавлены и 16 специальных списков с немецкими (частично латинскими и русскими) соответствиями и немецкоязычными объяснениями, по словам издателя, принадлежащими Тору Хелле и другим пасторам. За словарем шли эстонские пословицы и загадки с немецкими соответствиями, принадлежащие не Тору Хелле, а, по словам издателя, тому же «христианскому другу», который собрал словарь. Тем не менее, они содержат более богатый материал, чем тот, который можно найти в словарных статьях Вестринга. Поэтому было предположено, что Тор Хелле либо добавил в них свои собранные материалы, либо использовал кроме рукописи Вестринга и другие источники. В конце книги в качестве языкового упражнения даны диалоги, пытающиеся по возможности точнее осветить народный язык. Последний из них (диалоги между пастором и осужденным на смерть) принадлежит Эбергардту Гутстлеффу, три первых – другим пасторам, среди которых согласно Гутстлеффу, был и Тор Хелле.
Таким образом, вышедший в 1732 году труд „Kurtzgefaßte Anweisung Zur Ehstnischen Sprache“ является на самом деле коллективной работой, где Тор Хелле составил небольшую по размеру часть, но редактировал ее согласно своим языковедческим взглядам, исходя из необходимости перевода библии. Грамматика Тора Хелле, по сути, нормирующая грамматика нового вида, во время составления и редактирования которой автор пытался нормировать эстонский письменный язык и предложить его новый вариант с большими возможностями использования. Учитывая огромное влияние, какое оказал язык перевода библии на все развитие эстонского письменного языка, грамматика 1732 года занимает особое место в истории описаний грамматики, так как здесь представлено теоретическое описание того практического языка, какой был использован при переводе. Правда, следует учитывать, что грамматика не освещает языка последнего печатного варианта. Как можно прочитать из вступления Гутстлеффа, Тор Хелле занимался составлением грамматики уже с того времени, когда стал пастором прихода Юри в 1713 году. Грамматика появилась в 1732, когда редактирование перевода Ветхого Завета только начиналось.
Тор Хелле и первая полная библия на эстонском языкеТор Хелле был инициатором и редактором первой полной библии на эстонском языке, он же определил ее окончательный языковой образ, хотя перевод сам по себе был коллективной работой и состоит из двух историй перевода. В основу Нового Завета был положен североэстонский перевод 1715 года, имеющий свою длинную историю. Во второй половине 1720-х гг. его обновляли под руководством Тора Хелле, сближая доселе приближенный к немецкоязычной версии Мартина Лютера перевод к греческому оригиналу и поправляя его язык. К появлению полной библии этот второй, вышедший в 1729 году перевод не изменяли. Канонические книги Ветхого Завета перевели, вероятно, прямо с древнееврейского оригинала (хотя книга псалмов, скорее всего, содержит и обработки, основанные на поздних версиях перевода). Найденные на рукописях перевода даты показывают, что канонические книги перевели большей частью во второй половине 1720-х. На основе рукописей можно сказать, что переводчиков было много, а личный вклад Тора Хелле в создании черновика неясен. Возможно, им переведены только Четвертая и Пятая Книги Моисеевы. Но нет сомнения, что при редактировании роль Тора Хелле была решающей, так как многие серьезные поправки обязательно сделаны его рукой. Первый этап редактирования канонических книг длился от весны 1731 до весны 1733 года, а позднее (в 1735) их еще раз пересмотрели и только после этого стали переводить собрания апокрифов. Полная библия, содержащая исправленный перевод Нового Завета и несколько раз основательно переработанный перевод Ветхого Завета с языка оригинала появилась в 1739 году.
Языковой вариант, выработанный в библейских переводах под руководством Антона Тора Хелле, стал идеалом эстонского высшего стиля, сформировавшего всеми принятый стандарт письменного языка на целый век. В первой половине 19 века язык библии начали критиковать за излишние германизмы и искусственность, а письменный язык стали сближать с настоящим разговорным языком крестьян. Но и в исправленном виде библейский перевод Тора Хелле использовался до середины 20 века, когда в 1068 году появился совершенно новый перевод библии.
Кристина Росс
- 1. Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrtenlexikon der Provinzen Livland, Esthland und Kurland. Hrsg. von Johann Friedrich von Recke, Karl Eduard Napiersky. Bd. 2. Mitau : Steffenhagen und Sohn 1829, S. 220-221 ; Napiersky, C.[arl] E.[duard], Beise, Theodor. Nachträge und Fortsetzung, Bd. 1. Mitau : Steffenhagen und Sohn 1861, S. 247. [Немецкий]
- 2. Aunver, J[akob]. Mõnda Anton Thor Helle elust ja tegevusest. – Eesti Kirjandus, 1924, nr 8, lk 321–326. [Эстонский]
- 3. A[unver], J[akob]. Anton Thor Helle osa esimese eestikeelse Piibli tõlkimises. Tema töö ja tegewus hingekarjasena. – Eesti Kirik, 3. augustil 1939, Piibli juubeli erinumber, lk 5–6. [Эстонский]
- 4. Blaubrük-Arumaa, Peeter [= P.B]. Helle, Anton Thor. – Cederberg, A.R. Eesti biograafiline leksikon. Akadeemilise ajaloo-seltsi toimetused II. Tartu: k./ü. Loodus, 1926–1929, lk 128–129. [Эстонский]
- 5. Blaubrük-Arumaa, Peeter [= P. B.]. Helle, Anton Thor. - Eesti biograafiline leksikon. Saku: Mart Tamberg, 2001 (Tartu: Loodus, 1926-1929), lk 123-124. [Эстонский]
- 6. Deutschbaltisches biographisches Lexikon 1710-1960. Hrsg. von Wilhelm Lenz. Wedemark: Verlag Harro von Hirschheydt, 1998, S. 309. [Немецкий]
- 7. Eesti kirjanduse ajalugu. I köide. Toim. A. Vinkel. Tallinn: Eesti Raamat, 1965, lk 179, 180, 183, 185, 186-188, 195-198, 201, 202, 236, 268, 315, 345. [Эстонский]
- 8. Eesti kirjanduslugu. Koostanud Epp Annus, Luule Epner, Ants Järv jt. Tallinn : Koolibri, 2001, lk 33, 34, 42, 44. [Эстонский]
- 9. Hasselblatt, Cornelius. Geschichte der estnischen Literatur. Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2006, S. 93, 102, 134-136, 147 f., 151, 154. [Немецкий]
- 10. Gottzmann, Carola L.; Hörner, Petra. Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Bd. 2: H-M. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2007, S. 564-565. [Немецкий]
- 11. Eesti Entsüklopeedia, 14 : Eesti Elulood. Toim. Ülo Kaevats. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2000, lk 86. [Эстонский]
- 12. Hermann, K[arl]. A[ugust].Eesti kirjanduse ajalugu esimesest algusest meie ajani. Jurjew, Tartu: wäljaandja kulu- ja kirjadega, 1898, lk 144–198. [Эстонский]
- 13. Kask, Arnold. Anton Thor Helle seisukohad ja piibli tõlge. – Eesti kirjakeele ajaloost I. Tartu, 1970, lk 90–98. [Эстонский]
- 14. Kask, Arnold. Kolmsada aastat Anton Thor Helle sünnist. – Keel ja Kirjandus, 1983, nr 12, lk 690–692. [Эстонский]
- 15. Kilgi, Annika. Kirikukeele toimetamispõhimõtetest enne täispiibli ilmumist. - Keel ja Kirjandus 2009, nr 8-9, lk 679-687. [Эстонский]
- 16. Krikmann, Arvo. Fraseoloogiline aines eesti vanimais grammatikates ja sõnastikes. Tallinn: Valgus, 1986, lk 73–124. [Эстонский]
- 17. Kutsar, Kuulo. Anton Thor Helle, eestikeelse meditsiiniterminoloogia korrastaja ja ravimtaimede tundja. – Keel ja Kirjandus, 2000, nr 10, lk 734–736. [Эстонский]
- 18. Laats, Alar. 250 aastat esimese eestikeelse Piibli ilmumisest. – Keel ja Kirjandus, 1989, nr 12, lk 705–719. [Эстонский]
- 19. Lipp, Martin. Johann Hornung ja Anton Thor Helle: piibli raamat saab Eesti rahwa kätte. Tallinna keelne lauluraamat. – Kodumaa kiriku ja hariduse lugu. Tõine raamat: Uuem aeg: wene walitsuse algusest meie päiwini. Esimene anne: Esimesed sada aastat Wene kotka warju all. Jurjew: Schnakenburg-i trükk, 1898, lk 25–34. [Эстонский]
- 20. Paul, Toomas. Eesti piiblitõlke ajalugu. Esimestest katsetustest kuni 1999. aastani. Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Seltsi toimetised nr 72. Tallinnm 1999, lk 407–427. [Эстонский]
- 21. Prants, H. Piibel Eesti keeles. - Eesti Kirjandus 1915, nr 9, lk 241-246; nr 10, lk 273-287; nr 11, lk 321-342. [Эстонский]
- 22. Põldmäe, Julius. Kilde Jüri koguduse eluloost. – Jüri kihelkond. Minevik ja tänapäev. Tallinn: Kirjastuskooperatiiv Faatum, 1991, lk 13–16. [Эстонский]
- 23. Põldmäe, Rudolf. Anton Thor Helle. Esimese eesti piibli tõlkija. Vana Tallinn, IV köide. Tallinna Ajaloo Selts. Tallinn: osaühisus „Hansa“ trükikoda, 1939, lk 35– 74. [Эстонский]
- 24. Põldmäe, Rudolf. Lisandusi eestikeelse piibli väljaandmisloole. – Eesti Kirjandus, 1939, nr 10, lk 448–455. [Эстонский]
- 25. Rannut, Ülle. Einige übersetzungsteoretische Fragen zur ersten estnischen Bibelübersetzung von 1739. – Die Bibelübersetzung und ihr Einfluss auf die estnische Kulturgeschichte. Baltische Seminare, Band I. Lüneburg: Carl-Schirren-Gesellschaft, 1996, lk 35–44. [Немецкий]
- 26. Recke, Johann Friedrich v, Karl Eduard Napiersky. Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrten-Lexicon der Provinzen Livland, Esthland und Kurland. Zweiter Band. G-K. Mitau: bey Friedrich Steffenhagen und Sohn,1829, lk 220–221. [Немецкий]
- 27. Reiman, W. Anton Thor Helle. – Eesti Piibli ümberpanemise lugu. Meie Piibli 150-aastase juubeli mälestuseks. Tartus: Trükitud K. A. Hermanni kirjadega, 1889, lk 58-72, 111-120. [Эстонский]
- 28. Ross, Kristiina. Eesti keel Henrikust Anton Thor Helleni. - Keel ja Kirjandus 2009, nr 8-9, lk 553-557. [Эстонский]
- 29. Ross, Kristiina. Esialgseid täiendusi Vana Testamendi tõlkeloole. – Keel ja Kirjandus, 2002, nr 2, lk 73–87. [Эстонский]
- 30. Ross, Kristiina. Joobelist ja juubelist - Anton Thor Helle 325. - Keel ja Kirjandus 2008, nr 10, lk 753-759. [Эстонский]
- 31. Ross, Kristiina. Tõlketehnilisi küsimusi eesti kirjakeele algusaegadest: teine käsk. - Keel ja Kirjandus 2000, nr 11, lk 781-795. [Эстонский]
- 32. Siirak, E. Helle, Anton Thor. - Eesti kirjanike leksikon. Koost. O. Kruus ja H. Puhvel. Toim. H. Puhvel. Tallinn: Eesti Raamat, 2000, lk 109-110. [Эстонский]
- 33. Suits, Gustav. Eesti kirjanduslugu. Tartu: Ilmamaa, 1999 (Eesti mõttelugu), lk 55-56, 61-63, 65-66, 74, 83. [Эстонский]
- 34. Tafenau, Kai. Veel täiendusi Vana Testamendi tõlkeloole. - Keel ja Kirjandus 2009, nr 8-9, lk 688-708. [Эстонский]
- 35. Talve, Ilmar. Eesti kultuurilugu. Keskaja algusest Eesti iseseisvuseni. 2. tr. Tartu: Ilmamaa, 2005, lk 227, 242-243, 259, 265, 298, 461. [Эстонский]
- 36. Valmet, Aino. Grammatikapeatükk Anton Thor Helle eesti keele õpetuses. – Eesti keelest mustlaskeeleni. Emakeele seltsi aastaraamat 29 (1983), 1985, lk 12–23. [Эстонский]
- 37. Winkler, R[udolf]. Anton Thor Helle, Pastor zu St. Jürgens und Propst in Ost-Harrien (1713–48). Ein estländisches Predigerleben. Reval: Buchdruckerei August Mickwitz, 1911. [Эстонский]
|