Антон Тор Хелле (1683 ? – 1748)ОбзорБиографияАнтон Тор Хелле родился в Таллине, в семье купца, носящего то же имя. Точная дата его рождения неизвестна, так как сохранились только данные о его крещении в таллинской церкви Нигулисте 28 октября 1683 года. Первоначальное образование он получил в таллинской гимназии, после которой отправился в Германию изучать теологию в университете в Киле. Насчет его возвращения и судьбы во время Северной войны данные отсутствуют. С 1713 года Тор Хелле работал пастором в находящемся недалеко от Таллина приходе Юри (St. Jürgens), в 1715 его выбрали внеочередным, а в 1721 году очередным асессором эстляндской консистории. Начиная с 1740 года кроме прихода Юри Хелле исполнял пасторские обязанности и в приходе Косе (Kosch). В 1742 году его назначили пробстом в Ида-Харьумаа. В 1713 году Тор Хелле женился на дочери пастора Книпера из Йыхви (Jewe) Катарине Елене, с которой у него родилась одна дочь. Во второй раз Тор Хелле женился на дочери таллинского бюргера Марии Елизавете Ольдекоп, с которой у него было пять сыновей. О его отдаленных потомках нет никаких сведений, и считается, что его род вымер окончательно. Антон Тор Хелле умер 13 апреля 1748 года. Тор Хелле и его роль в развитии североэстонского литературного языкаАнтон Тор Хелле был одним из ведущих деятелей в кружке действовавших в Таллине после Северной войны пасторов-пиетистов, чья деятельность была направлена на развитие письменного эстонского языка. При участии Тора Хелле основательно редактировали церковные книги шведского времени и выпустили новое, отличающееся пиетистской направленностью, дополненное и лингвистически усовершенствованное издание „Eesti-Ma Kele Koddo- ning Kirko-Ramat“ (Галле, 1721), выдержавшее до 1850 года 46 повторных изданий. Издавшая справочник коллегия выпустила и перевод труда немецкого пиетиста И.А. Фрейлинггаузена „Jummala Nou Innimesse iggawesse önnistussest“ (Таллин, 1727), который уже годы назад перевел пастор Генрих Гутслефф из Кулламаа (Goldenbeck). Под руководством Гутслеффа и Тора Хелле был основательно отредактирован перевод Нового Завета 1715 года и было выпущено его повторное издание (1729). Самым важным вкладом Тора Хелле в эстонскую культуру была организация перевода и редактирование Ветхого Завета, что привело к изданию полной библии „Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna“ на эстонском языке в 1739 году. Одним из предварительных этапов для этого большого предприятия было составление грамматики эстонского языка. Согласно вступление Тор Хелле собирал материал для грамматики в течение длительного времени, но так как он был занят в 30-ые годы редактированием и изданием библии, то издание грамматики было поручено пастору Таллинской церкви Пюхавайму Эбергардту Гутстлеффу-младшему (он же редактировал и церковную книгу). К грамматике приложен и основательный список слов, являющийся одним из первых напечатанных эстонско-немецких словарей, но не представляет собой оригинальный материал, а основывается на более полном рукописном собрании слов С. Г. Вестринга. К словарю в качестве приложений добавлены и 16 специальных списков с немецкими (частично латинскими и русскими) соответствиями и немецкоязычными объяснениями, по словам издателя, принадлежащими Тору Хелле и другим пасторам. За словарем шли эстонские пословицы и загадки с немецкими соответствиями, принадлежащие не Тору Хелле, а, по словам издателя, тому же «христианскому другу», который собрал словарь. Тем не менее, они содержат более богатый материал, чем тот, который можно найти в словарных статьях Вестринга. Поэтому было предположено, что Тор Хелле либо добавил в них свои собранные материалы, либо использовал кроме рукописи Вестринга и другие источники. В конце книги в качестве языкового упражнения даны диалоги, пытающиеся по возможности точнее осветить народный язык. Последний из них (диалоги между пастором и осужденным на смерть) принадлежит Эбергардту Гутстлеффу, три первых – другим пасторам, среди которых согласно Гутстлеффу, был и Тор Хелле. Таким образом, вышедший в 1732 году труд „Kurtzgefaßte Anweisung Zur Ehstnischen Sprache“ является на самом деле коллективной работой, где Тор Хелле составил небольшую по размеру часть, но редактировал ее согласно своим языковедческим взглядам, исходя из необходимости перевода библии. Грамматика Тора Хелле, по сути, нормирующая грамматика нового вида, во время составления и редактирования которой автор пытался нормировать эстонский письменный язык и предложить его новый вариант с большими возможностями использования. Учитывая огромное влияние, какое оказал язык перевода библии на все развитие эстонского письменного языка, грамматика 1732 года занимает особое место в истории описаний грамматики, так как здесь представлено теоретическое описание того практического языка, какой был использован при переводе. Правда, следует учитывать, что грамматика не освещает языка последнего печатного варианта. Как можно прочитать из вступления Гутстлеффа, Тор Хелле занимался составлением грамматики уже с того времени, когда стал пастором прихода Юри в 1713 году. Грамматика появилась в 1732, когда редактирование перевода Ветхого Завета только начиналось. Тор Хелле и первая полная библия на эстонском языкеТор Хелле был инициатором и редактором первой полной библии на эстонском языке, он же определил ее окончательный языковой образ, хотя перевод сам по себе был коллективной работой и состоит из двух историй перевода. В основу Нового Завета был положен североэстонский перевод 1715 года, имеющий свою длинную историю. Во второй половине 1720-х гг. его обновляли под руководством Тора Хелле, сближая доселе приближенный к немецкоязычной версии Мартина Лютера перевод к греческому оригиналу и поправляя его язык. К появлению полной библии этот второй, вышедший в 1729 году перевод не изменяли. Канонические книги Ветхого Завета перевели, вероятно, прямо с древнееврейского оригинала (хотя книга псалмов, скорее всего, содержит и обработки, основанные на поздних версиях перевода). Найденные на рукописях перевода даты показывают, что канонические книги перевели большей частью во второй половине 1720-х. На основе рукописей можно сказать, что переводчиков было много, а личный вклад Тора Хелле в создании черновика неясен. Возможно, им переведены только Четвертая и Пятая Книги Моисеевы. Но нет сомнения, что при редактировании роль Тора Хелле была решающей, так как многие серьезные поправки обязательно сделаны его рукой. Первый этап редактирования канонических книг длился от весны 1731 до весны 1733 года, а позднее (в 1735) их еще раз пересмотрели и только после этого стали переводить собрания апокрифов. Полная библия, содержащая исправленный перевод Нового Завета и несколько раз основательно переработанный перевод Ветхого Завета с языка оригинала появилась в 1739 году. Языковой вариант, выработанный в библейских переводах под руководством Антона Тора Хелле, стал идеалом эстонского высшего стиля, сформировавшего всеми принятый стандарт письменного языка на целый век. В первой половине 19 века язык библии начали критиковать за излишние германизмы и искусственность, а письменный язык стали сближать с настоящим разговорным языком крестьян. Но и в исправленном виде библейский перевод Тора Хелле использовался до середины 20 века, когда в 1068 году появился совершенно новый перевод библии. Кристина Росс |