Место рождения:
Таллинн/Ревель (Эстляндия)
Дата рождения
(новый стиль/старый стиль):
06.01.1796 / 26.12.1795
Место смерти:
Таллинн/Ревель (Эстляндия)
Дата смерти
(новый стиль/старый стиль):
23.05.1862 / 11.05.1862
Пол:
Мужской
Языки:
Эстонский, Немецкий
Написания имени:
Якоб Иоганн Мальм; Johann Jakob Malm; J. J. Malm
-
ЖизньЯкоб Иоганн Мальм родился 26 декабря 1795 (6 января 1796) года в Таллине (Reval), в семье чиновника таможни Якоба Иоганна Мальма (?-1809). Его матерью была, вероятно, Анна Мария Норманн, на которой Мальм-старший женился в 1797 году (первая супруга отца, мать (сводной) сестры Анны Марии Лилиен, умерла в 1794).
Уроженец Таллина, Мальм-младший ходил в таллинское уездное училище, а потом учился в 1811-13. гг. в губернской гимназии Таллина, откуда ушел уже в секунде, чтобы поступить на место службы на местной таможне. Будучи деятельным и внимательным чиновником, в жизнь которого вносило некоторое разнообразие только увлечение рисованием портретов (как считается, высоко ценимое в кругу друзей), а про литературные опыты знали лишь единицы, Мальм, наконец, выслужился до места счетовода таллинской таможни (Berechner) и звания титулярного советника. В 1833 году Мальм женился в Таллине на Мине Люткенс (1812-65), отец которой, тоже таможенный чиновник, приехал в Таллин из Гамбурга.
Мальм умер 11 (23) мая 1862 года в своем родном городе вследствие неврастении. Он похоронен у церкви Нигулисте. В том же году успешно закончивший изучение теологии в Тартуском университете Карл Эдуард Мальм (1837-1901), чувствительный к слову сын Якоба Иоганна, впоследствии стал один из профессиональных переводчиков стихотворений на эстонский язык (И.В.Гёте, Ф.Шиллер, Г.Гейне, И.Крылов и др.) и любимым пастором в Рапла (Rappel).
ТворчествоВ историю эстонской литературы Мальм вошел как автор всего лишь одного текста, до 1841 года распространявшейся в рукописи немецко-эстонской смешанной, т.н. полунемецкой (Halbdeutsch) юмористической рифмованной песни „Die Oberpahlsche Freundschaft“ (ее первая и наиболее известная часть датируется 1818 годом, вторая – 1857). Эта песня доброжелательно, но грубо высмеивает лавировавшего между эстонским крестьянином и немецкоязычным обитателем имения или трущоб «можжевелового немца».
Автором анонимно опубликованного во второй части книги путешествий Г. Коля „Die deutsch-russischen Ostseeprovinzen oder Natur- und Völkerleben in Kur-, Liv- und Esthland“ (Дрезден, Лейпциг, 1841) стихотворения считали среди других Якоба Генриха Лилиенфельда и Петера фон Мантейффеля.
Мальм впервые напечатал свое стихотворение в авторизированном виде в двух частях в таллинском календаре „Illustrierter Revalscher Almanach“ (1855/1858). Отдельным изданием оно первоначально появилось еще при жизни автора в 1861 году в Таллине. За вторым изданием необычайно популярной песни последовало еще шесть повторных изданий (в 1905 году – восьмое) в Таллине и новых изданий в других местах.
Вдумчивым распространителем текста Мальма, культивировавшим язык социальной и национальной прослойки «можжевеловых немцев» и будущим истовым проповедником возможного общего языка Прибалтики (тем самым, став посмешищем, между прочих, и для Фридриха Рейнхольда Крейцвальда) был доктор Бертрам (Г.И. Шюльц-Бертрам). В своем популярном труде „Baltische Skizzen“ (1857) он опубликовал, слегка изменив, первую часть, стихотворения.
Совершенно новую версию стихотворения предложил в 1881 году в Лейпциге таллинский литератор П.Т. Фальк, представляя этот текст как изъявление последней воли автора. Хотя в достоверности утверждений эстонца по происхождению Фалька, печально прославившегося подделкой произведений Якоба Михаэля Рейнхольда Ленца, можно сомневаться, его издание, снаряженное обширным «лингвистическим и литературоведческим вступлением», двигаясь в кильватере доктора Бертрама, представляет все-таки интерес как попытка основать для Halbdeutsch литературоведческий и научный фундамент. Тем самым, оно представляло в преддверии русификации еще казавшийся возможным, но изумляющий сейчас взгляд на общебалтийский идентитет.
Песня Мальма как «настоящий прибалтийский побег» (Бертрам) дала начало (по крайней мере, для двуязычного читателя) традиции полунемецкой поэзии в прибалтийской литературе. Из грубовато-смешного сочинения чиновника таллинской таможни, вероятно, черпала вдохновение большая часть любителей полунемецкого стихотворчества и в Эстонии, и в Латвии (большей частью они были немецкого происхождения). Среди них были доктор Бертрам, один из центральных деятелей рижской культурной жизни 1880-90 гг. Рудольф Сейберлих (1841-1913), тартуский литератор Артур Устал и относящийся к переселенцам Вальтер фон Вистигхаузен (1879-1956), чье опубликованное в 1954 году в Ганновере стихотворное повествование „Verwalter Pirk sein Hausboesie“ стало, вероятно, последним примером такого жанра.
ЗаключениеВ литературоведческом контексте „Die Oberpahlsche Freundschaft“, прозванное Г.Суйтсом «гротескным стихотворным сочинительством» и «примером стихотворного дилетантизма», как и другие полунемецкие стихотворения, рассматривается как прибалтийский самоироничный текст, где направленная на эстонца (латыша) или остзейца насмешка выражается и в игровом пространстве языка, и в характеристике изображенных комических персонажей. В свете концепции карнавальной культуры М.Бахтина насмешка такого рода текстов читается как универсальная: высмеивается весь кажущийся релятивным мир – в атмосфере карнавала погребается старый мир и приветствуется новый.
Вне исторического контекста М. Калда показала плодотворную возможность прочтения юмористического текста Мальма как самого яркого примера макаронической поэзии в прибалтийской литературе.
Рядом с академическим и, соответственно, имевшим неизбежно меньшую читательскую аудиторию тартуским стихотворцем Карлом Петерсеном уроженец Таллина Мальм, народный любительский автор, принадлежит к первым и вообще тем редким для провинций Балтийского моря местным юмористическом поэтам, которые могли наслаждаться всеобщей популярностью. Эти поэты могли в переломном в общественном отношении 19 веке обратиться своим творчеством к местным разноязыковым читателям с разными идеологическими взглядами.
Вахур Аабрамс
-
Jacob Johann Malm
Dateering:
1895
Источник:
Das Baltische Dichterbuch. Hrsg. von Jeannot Emil Freiherr von Grotthuss. 2. Aufl. Reval: Franz Kluge,1895, S. 143.
Указатель:
Est. A-1757
[image/jpeg] [417x500px]
- 1. Aabrams, Vahur. „Die Oberpahlsche Freundschaft“, „Karluscha Tattelbaum“, „Benjamin Paul Püttisepp“ und „Kleine Indermetzo. Reise in Ausland“ – Vier Gedichte in estnischem Halbdeutsch aus einer karnevalesken Umbruchzeit. Diplomarbeit. Tartu : Universität Tartu, Lehrstuhl für Deutsche Philologie, 1999. (Käsikiri.) [Немецкий]
- 2. Aabrams, Vahur. "Mehr nurrige Gesicht" : Vier Gedichte in estnischem Halbdeutsch aus einer karnevalesken Umbruchzeit. Tartu : Universität Tartu, Lehrstuhl für Deutsche Philologie, 2007. (Käsikiri. Kättesaadav ka digitaalsel kujul, vt viited) [Эстонский]
- 3. Behrsing, Arthur. Grundriß einer Geschichte der baltischen Dichtung. Hrsg. unter Mitarb. von André Favre, Otto Greiffenhagen u. Arthur Knüpffer. Leipzig : Institut für Auslandskunde, Grenz- und Auslanddeutschtum, 1928. [Немецкий]
- 4. Deutschbaltisches Biographisches Lexikon 1710–1960. Hrsg. von Wilhelm Lenz- Wedemark: Verlag Harro von Hirschheydt, S. 484. [Немецкий]
- 5. Falck, Paul Theodor. Wer ist der Verfasser der oberpahlschen Freundschaft, und welche Lesart des Gedichtes ist die echte? – Die Oberpahlsche Freundschaft. Ein Gedicht in deutsch-estnischer Mundart von Jacob Johann Malm. Mit einer linguistisch- und literarhistorischen Einleitung zum ersten Male herausgegeben von Paul Theodor Falck. Leipzig : Wilhelm Friedrich, Verlag des „Magazin für die Literatur des In- und Auslandes“, 1881, S. 14–29. [Немецкий]
- 6. Gottzmann, Carola L.; Hörner, Petra. Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Bd. 2: H-M. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2007, S. 881-882. [Немецкий]
- 7. Grotthuss, Jeannot Emil Freiherr von. Das Baltische Dichterbuch. Eine Auswahl deutscher Dichtungen aus den Baltischen Provinzen Russlands mit einer litterarhistorischen Einleitung und biographisch-kristischen Studien. Reval: Verlag von Franz Kluge, 1894, S. 375-376. [Немецкий]
- 8. Grotthuß, Jeannot Emil Freiherr von. Jacob Johann Malm. – Das Baltische Dichterbuch. Eine Auswahl deutscher Dichtungen aus den Baltischen Provinzen Rußlands mit einer litterarhistorischen Einleitung und biographisch-kritischen Studien. 2. Aufl. Reval : Franz Kluge, 1895, S. 431–432. [Немецкий]
- 9. Hasselblatt, Cornelius. Geschichte der estnischen Literatur. Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2006, S. 218–221. [Немецкий]
- 10. Kalda, Maie. Jacob Johann Malm ja makarooniline luule. – Vikerkaar 1993, nr 3, lk 67–74; nr 4, lk 67–72. [Эстонский]
- 11. Kalda, Maie. Deutsch-estnische makkaronische Dichtung. Ettekanne 7. Balti seminaril „Literaturbeziehungen zwischen Deutschbalten, Esten und Letten“ 9. VI 1995 Lüneburgis. (Käsikiri.) [Немецкий]
- 12. Kalda, M. Malm, Jacob Johann. - Eesti kirjanike leksikon. Koost. Oskar Kruus ja Heino Puhvel. Toim. Heino Puhvel. Tallinn: Eesti Raamat, lk 320. [Эстонский]
- 13. Kalda, Maie. – Über makkaronische Dichtungsart in Estland. – Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum Jyväskylä 10.–15. 8. 1995. Pars VII. Litteratura. Archaelogia & Anthropologia. Redegerunt H. Leskinen, R. Raittila, T. Seilenthal. Moderatores Jyväskylä 1996, lk 96–99. [Немецкий]
- 14. Kalda, Maie. Makaroonilisi ühe- ja kahekõnesid Eesti kultuuriruumis. – Looming 1996, nr 2, lk 258–270. [Эстонский]
- 15. Kalda, Maie. Über makkaronische Dichtungsart in Estland. – Latvijas Zinātņu Akadēmijas Vēstis. A daļa: Sociālās und humanitārās zinātnes / Proceedings of the Latvian Academy of Sciences. Section A. 1996, kd 50, nr 4/5, lk 1–10. [Эстонский]
- 16. Kalda, Maie. Jacob Johann Malm ja makarooniline luule. – Kalda, Maie. Mis mees ta on? Tallinn : Eesti Teaduste Akadeemia Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 2000 (=collegium litterarum 12), lk 82–149. [Эстонский]
- 17. Lehiste, Ilse. A poem in Halbdeutsch and some questions concerning substratum. – Word 21, 1965, lk 55–69. [Английский]
- 18. Lehiste, Ilse. Luuletus Halbdeutschis ja mõned küsimused substraadi kohta. [Tõlkinud Ene-Reet Soovik] – Lehiste, Ilse. Keel kirjanduses. Koostaja Jaan Ross. Tartu : Ilmamaa, 2000 [2001] (=Eesti mõttelugu 36), lk 121–134. (Sealsamas lk-del 293–300 on faksiimilena trükitud [=fototaastrükina] ka Malmi luuletuse I osa (1818) väljaandest: Malm, J. J. Die Oberpahlsche Freundschaft. Deutsch-estnisches Gedicht. Harry v. Hofmann: Hamburg-Rahlstedt 1961 (=foto-ofset-taastrükk väljaandest: Malm, J. J. Die Oberpahlsche Freundschaft. Deutsch-estnisches Gedicht. Mit dem Lebensbild des Verfassers. 8. Original-Aufl. Reval : Ferdinand Wassermann, 1905).) [Эстонский]
- 19. Lukas, Liina. Baltisaksa kirjandusväli 1890–1918. Tartu–Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus/Tartu Ülikooli kirjanduse ja rahvaluule osakond, 2006, S. 97–100. [Эстонский]
- 20. Redlich, May. Lexikon deutschbaltischer Literatur. Eine Bibliographie. Hrsg. von der Georg-Dehio-Gesellschaft. Verlag Wissenschaft und Politik, Berend von Nottbeck : Köln, 1989, S. 222. [Немецкий]
- 21. Sivers, Jegór von, (1775–1822). – Deutsche Dichter in Rußland. Jacob Heinrich von Lilienfeld (1716–1785). – Studien zur Literaturgeschichte. Berlin : Schroeder 1855, S.17–23. [Немецкий]
- 22. Talve, Ilmar. Eesti kultuurilugu. Keskaja algusest Eesti iseseisvuseni. 2. tr. Tartu: Ilmamaa, 2005, lk 359, 570. [Эстонский]
- 23. Undusk, Jaan. Saksa-eesti kirjandussuhete tüpoloogia. - Keel ja Kirjandus 1992, nr 10, lk 583-594; nr 11, lk 645-656; nr 12, lk 709-725 (vt eriti nr 10, lk 586-589). [Эстонский]
- 24. Wilpert, Gero von. Deutschbaltische Literaturgeschichte. München, C. H. Beck, 2005, S. 149, 183. [Немецкий]
|