Adrian Virginius (1663 – 1706)ОбзорБиографияАдриан Виргиниус родился 20 октября 1663 года в семье настоятеля прихода Камбья (Kamby) Андреаса Виргиниуса. Уже его дед, выходец из Померании Адриан Виргиниус, приехал из Германии в Лифляндию пастором в приход Ныо (Nüggen), а его родившийся здесь отец служил в приходе Камбья 41 год. После трехлетнего домашнего обучения Виргиниус поступил в 1676 году в городскую школу Тарту (Dorpat), затем в рижский лицей, из которого он перешел в таллинскую (Reval) гимназию. В 1681–1683 гг. Виргиниус изучал в Киле теологию, но учеба не была завершена, так как из-за повреждения руки на дуэли отец отозвал его назад домой. Здесь Виргиниус сразу же включился в перевод церковной литературы на эстонский язык и работы по ее изданию, чем руководил генерал-суперинтендант Лифляндии Иоганн Фишер. В этой работе принимал участие и отец Адриана Андреас Виргиниус вместе с несколькими другими южноэстонскими пасторами. Уже в 1684 году в Риге вышел из печати большой катехизис Мартина Лютера („Önsa Lutri Laste Oppus“), переводчиками которого были Андреас Виргиниус, Маркус Шютц и Лауренциус Моллер. В 1685 году общей работой тех же переводчиков вышла книга песнопений („Wastne Tarto Mah Keele Laulo Rahmat“), из которой часть песен перевел Адриан Виргиниус. В конце 1685 года Адриана Виргиниуса назначали пастором в Рынгу (Ringen), но из-за служебных беспорядков он не смог занять это место. В следующем году он стал пастором в Пухья (Kawelecht), а уже в 1687 его назначали пастором в Отепя (Odenpäh), но так как против этого протестовали, то Виргиниус продолжил работу в Пухья до 1694 года, когда его определили священнослужителем в Отепя во второй раз. В 1692 году Виргиниус женился на шведке по происхождению Елизавете Криг, в их браке родилось семь детей. Северная война жестоко затронула Отепя. В 1702 году Виргиниусу пришлось отправить семью в Тарту, где у него был дом. Сам он остался в Отепя, поддерживал крестьян в борьбе против русских захватчиков. В 1704 году, когда началась большая оборона Тарту русскими войсками, он был вынужден бежать с семьей в Таллин. Сразу же после захвата Тарту Виргиниус вернулся назад к своему приходу в Отепя, но уже 30 сентября 1704 года его арестовали по обвинению в шпионаже в пользу Швеции. Предлогом ареста был тот факт, что он не сообщил властям о посылке нескольких личных писем. Вместе с ним арестовали и заключили в тартускую тюрьму и кистера Якоба Эрдманна. Арест Виргиниуса породил много споров, в его защиту пытались выступить и городские власти Тарту, и горожане, и крестьяне прихода Отепя, и арендаторы имений, и помещики. Несмотря на это Виргиниуса приговорили к смерти через отсечение головы, и 27 июля (или 27 июня) 1706 года приговор был приведен в исполнение перед немецкими воротами в Тарту около равелина, на месте позднейшего рынка. Вместе с ним был казнен и арестованный кистер. Перевод библии и развитие эстонского литературного языкаАдриан Виргиниус был важнейшим деятелем последних десятков 17 века, способствовавшим развитию эстонского литературного языка, переводчиком церковной литературы и издателем-типографом. Как эстонец в третьем поколении он хорошо знал местные обычаи и владел и северо- и южноэстонским языком. Хотя вклад его отца в эстоноязычные публикации невозможно определить, Андреаса Виргиниуса считали одним из лучших знатоков эстонского языка среди тогдашних пасторов, что дало Адриану хорошие возможности продолжить и развить работу отца. Самым значительным достижением совместной работы отца и сына является вышедший в 1686 году первый южноэстонский перевод «Нового завета». «Ветхий Завет» в основном, скорее всего, переводил Андреас Виргиниус, но перевод окончательно отредактировал и перевел к нему написанное Иоганном Фишером предисловие именно Адриан Виргиниус. В 1687–1690 гг. отец и сын Виргиниусы перевели «Ветхий Завет» на североэстонский язык, правда, они успели дойти только до конца книги Иова, после которой другие дела прервали перевод. В 1690–1691 гг. вышла общей работой отца и сына церковная книга „Tarto-Ma Kele Kässi Ramat“ в четырех частях на южноэстонском языке, к которой Адриан написал (немецкоязычное) предисловие. Являющийся частью книги сборник песнопений был вторым изданием выпущенной в 1685 году книги песнопений („Tarto Mah Keele Laulo Rahmat“), которую Адриан еще исправил и дополнил. У Виргиниуса есть важные заслуги и в развитии североэстонского церковного языка. В 1960 году вышел составленный им и Бенгтом Готфридом Форселиусом школьный песенник на североэстонском языке. Самым существенным вкладом в развитие североэстонского литературного языка стала выпущенная в 1694–1695 гг. церковная книга „Ma Kele Koddo ning Kirgo Ramat“, составленная Адрианом Виргиниусом, Райнером Брокманом-младшим, Иоганном Даниэлем фон Бертхольдом, Магнусом де Мулинем и Иоганном Хорнунгом. Язык этой книги был лучше и гибким, чем церковный язык, используемый Эстляндской консисторией. Поэтому издание лифляндцев стало опасным соперником для вышедшего в Таллине два года назад справочника („Ehstnisches Hand-Buch“, 1693). В несохранившемся предисловии лифляндцев переводчики иронизировали над неуклюжим языком и письмом вышедшей в Таллине книги. В результате жалобы эстляндцев использование лифляндской книги было запрещено резолюцией короля от 16 июня 1695 года. Заново справочник вышел в 1700 году в редакции и с предисловием Саломо Генриха Вестринга („Ma Kele Koddo- nink Kirko-Ramat“). Вместе с Б. Г. Форселиусом и И. Хорнунгом Адриан Виргиниус был одним из важнейших реформаторов языка своего времени. Противоречия в языковых вопросах между новаторами и консерваторами яснее всего выразились в споре, возникшем по поводу перевода «Нового завета» на североэстонский язык. Представители консистории Эстляндии защищали старую языковую норму, установленную Генрихом Шталем половину века назад. Представители консистории Лифляндии под предводительством Иоганна Фишера поддерживали попытки реформ молодых обновителей языка. Их целью было приблизить церковный язык к народному и изменить орфографию более подходящей для системы звуков. Адриан Виргиниус как представитель лифляндцев принимал участие в обеих конференциях по переводу библии (в 1686 году в Лиепа (Lindenhof) и в 1687 – в Пилиствере (Pillistfer)) и в переписке объяснил свои позиции как переводчика. Кристина Росс |