Jacob Johann Malm (1796 – 1862)ОбзорЖизньЯкоб Иоганн Мальм родился 26 декабря 1795 (6 января 1796) года в Таллине (Reval), в семье чиновника таможни Якоба Иоганна Мальма (?-1809). Его матерью была, вероятно, Анна Мария Норманн, на которой Мальм-старший женился в 1797 году (первая супруга отца, мать (сводной) сестры Анны Марии Лилиен, умерла в 1794). Уроженец Таллина, Мальм-младший ходил в таллинское уездное училище, а потом учился в 1811-13. гг. в губернской гимназии Таллина, откуда ушел уже в секунде, чтобы поступить на место службы на местной таможне. Будучи деятельным и внимательным чиновником, в жизнь которого вносило некоторое разнообразие только увлечение рисованием портретов (как считается, высоко ценимое в кругу друзей), а про литературные опыты знали лишь единицы, Мальм, наконец, выслужился до места счетовода таллинской таможни (Berechner) и звания титулярного советника. В 1833 году Мальм женился в Таллине на Мине Люткенс (1812-65), отец которой, тоже таможенный чиновник, приехал в Таллин из Гамбурга. Мальм умер 11 (23) мая 1862 года в своем родном городе вследствие неврастении. Он похоронен у церкви Нигулисте. В том же году успешно закончивший изучение теологии в Тартуском университете Карл Эдуард Мальм (1837-1901), чувствительный к слову сын Якоба Иоганна, впоследствии стал один из профессиональных переводчиков стихотворений на эстонский язык (И.В.Гёте, Ф.Шиллер, Г.Гейне, И.Крылов и др.) и любимым пастором в Рапла (Rappel). ТворчествоВ историю эстонской литературы Мальм вошел как автор всего лишь одного текста, до 1841 года распространявшейся в рукописи немецко-эстонской смешанной, т.н. полунемецкой (Halbdeutsch) юмористической рифмованной песни „Die Oberpahlsche Freundschaft“ (ее первая и наиболее известная часть датируется 1818 годом, вторая – 1857). Эта песня доброжелательно, но грубо высмеивает лавировавшего между эстонским крестьянином и немецкоязычным обитателем имения или трущоб «можжевелового немца». Автором анонимно опубликованного во второй части книги путешествий Г. Коля „Die deutsch-russischen Ostseeprovinzen oder Natur- und Völkerleben in Kur-, Liv- und Esthland“ (Дрезден, Лейпциг, 1841) стихотворения считали среди других Якоба Генриха Лилиенфельда и Петера фон Мантейффеля. Мальм впервые напечатал свое стихотворение в авторизированном виде в двух частях в таллинском календаре „Illustrierter Revalscher Almanach“ (1855/1858). Отдельным изданием оно первоначально появилось еще при жизни автора в 1861 году в Таллине. За вторым изданием необычайно популярной песни последовало еще шесть повторных изданий (в 1905 году – восьмое) в Таллине и новых изданий в других местах. Вдумчивым распространителем текста Мальма, культивировавшим язык социальной и национальной прослойки «можжевеловых немцев» и будущим истовым проповедником возможного общего языка Прибалтики (тем самым, став посмешищем, между прочих, и для Фридриха Рейнхольда Крейцвальда) был доктор Бертрам (Г.И. Шюльц-Бертрам). В своем популярном труде „Baltische Skizzen“ (1857) он опубликовал, слегка изменив, первую часть, стихотворения. Совершенно новую версию стихотворения предложил в 1881 году в Лейпциге таллинский литератор П.Т. Фальк, представляя этот текст как изъявление последней воли автора. Хотя в достоверности утверждений эстонца по происхождению Фалька, печально прославившегося подделкой произведений Якоба Михаэля Рейнхольда Ленца, можно сомневаться, его издание, снаряженное обширным «лингвистическим и литературоведческим вступлением», двигаясь в кильватере доктора Бертрама, представляет все-таки интерес как попытка основать для Halbdeutsch литературоведческий и научный фундамент. Тем самым, оно представляло в преддверии русификации еще казавшийся возможным, но изумляющий сейчас взгляд на общебалтийский идентитет. Песня Мальма как «настоящий прибалтийский побег» (Бертрам) дала начало (по крайней мере, для двуязычного читателя) традиции полунемецкой поэзии в прибалтийской литературе. Из грубовато-смешного сочинения чиновника таллинской таможни, вероятно, черпала вдохновение большая часть любителей полунемецкого стихотворчества и в Эстонии, и в Латвии (большей частью они были немецкого происхождения). Среди них были доктор Бертрам, один из центральных деятелей рижской культурной жизни 1880-90 гг. Рудольф Сейберлих (1841-1913), тартуский литератор Артур Устал и относящийся к переселенцам Вальтер фон Вистигхаузен (1879-1956), чье опубликованное в 1954 году в Ганновере стихотворное повествование „Verwalter Pirk sein Hausboesie“ стало, вероятно, последним примером такого жанра. ЗаключениеВ литературоведческом контексте „Die Oberpahlsche Freundschaft“, прозванное Г.Суйтсом «гротескным стихотворным сочинительством» и «примером стихотворного дилетантизма», как и другие полунемецкие стихотворения, рассматривается как прибалтийский самоироничный текст, где направленная на эстонца (латыша) или остзейца насмешка выражается и в игровом пространстве языка, и в характеристике изображенных комических персонажей. В свете концепции карнавальной культуры М.Бахтина насмешка такого рода текстов читается как универсальная: высмеивается весь кажущийся релятивным мир – в атмосфере карнавала погребается старый мир и приветствуется новый. Вне исторического контекста М. Калда показала плодотворную возможность прочтения юмористического текста Мальма как самого яркого примера макаронической поэзии в прибалтийской литературе. Рядом с академическим и, соответственно, имевшим неизбежно меньшую читательскую аудиторию тартуским стихотворцем Карлом Петерсеном уроженец Таллина Мальм, народный любительский автор, принадлежит к первым и вообще тем редким для провинций Балтийского моря местным юмористическом поэтам, которые могли наслаждаться всеобщей популярностью. Эти поэты могли в переломном в общественном отношении 19 веке обратиться своим творчеством к местным разноязыковым читателям с разными идеологическими взглядами. Вахур Аабрамс |