Иоганн Генрих Розенплентер (1782 – 1846)ОбзорБиографияИоганн Генрих Розенплентер родился 12 (24) (по другим данным 23) июля 1782 года в Вольмари (Valmiera, Wolmar) в Лифляндии. Его отец был начальником почтовой конторы. Школьное образование Розенплентер получил в таллинской гимназии (Reval) и в рижской приходской школе (Rīga, Riga). Ранняя потеря родителей вынудила его еще очень молодым зарабатывать себе на хлеб, так, она работал и домашним, и школьным учителем, и писарем рижского земельного суда. В отличие от литераторов старшего поколения, чьи университетские годы проходили в Германии, Розенплентер получил свое высшее образование в недавно восстановленном Тартуском университете (Dorpat), где он в 1803-06 гг. изучал теологию. После завершения образования Розенплентер служил небольшое время в приходе Тори (Torgel) (1808–1809), но затем (в 1809) стал пастором прихода Елизаветы в Пярну (Pernau). Эту должность он справлял до конца своей жизни. Розенплентер умер в Пярну 15 (27) апреля 1846 года и был похоронен на тамошнем кладбище Елизаветы. Несмотря на скверное здоровье Розенплятнер был необычайно деятельным человеком. Будучи пастором довольно-таки большого прихода Елизаветы (в первые годы деятельности ему приходилось служить около 3000 членов прихода, в последние же годы их было где-то 10000) он собирал пожертвования для бедных, организовал посадку деревьев на кладбище, создание ведущей до кладбище аллеи рядом с рижским шоссе, добыл для церкви орган, который служил приходу еще и в обретшей независимость Эстонии (1845–1928). Для развития школьного образования он основал в 1814 году так называемую школу эстонских учителей (просуществовавшую три года) и издал азбуку (1823), образцы для письма „Kirjutusse-lehhed“ (1820, на латышском языке в 1821) и „Koolilaste seädus“ (1845). Он пытался основать свою типографию в основном для издания эстоноязычной литературы, но не получил для этого разрешения даже при поддержке суперинтенданта Лифляндии Карла Готлоба Зонтага, так как пастору считалось зазорно заниматься деловым предпринимательством. Но Розенплентера вдохновляли не торгашеские интересы, а жажда миссионерской деятельности. Он всегда выплачивал часть своей зарплаты, чтобы при его руководстве и редактировании мог бы выходить созданный им журнал по изучению эстонского языка „Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache“ (1813–1832). Издание образцов для письма впутало его в долги, которые ему пришлось возвращать десятилетия. Готовность вложить в развитие эстонского образования и культуры даже свои личные деньги тем более удивительна, что у Розенплентера и его жены Генриетты было 14 (по другим данным 15) детей, для воспитания которых ему часто приходилось обращаться за помощью к пярнуской мэрии. Творчество„Beiträge“Самым важным вкладом Розенплентера в эстонскую культуру, несомненно, является вышеупомянутый журнал, за годы своего существования вышедший в 20 номерах. В программной статье „Ueber die Notwendigkeit sich eine genaue Kenntniss der ehstnische Sprache zu verschaffen“, вышедшей во втором номере журнала, Розенплентер выдвигает в качестве цели журнала собирания материалов об эстонском языке, который необходимо знать всем тем, кто хоть в малейшей степени общается с эстонцами (в первую очередь пасторы, чья работа в противном случае была бы напрасной). Вокруг журнала ему удалось собрать почти всех, кто тогда глубоко интересовался эстонским языком. Большей частью это были пасторы немецкого происхождения (Отто Вильгельм Мазинг, Иоганн Вильгельм Людвиг Люце, Генрих Иоганн фон Янно, Арнольд Фридрих Кнюпфер, Петер Генрих фон Фрей и др.), но были сотрудники из Швеции и Финляндии, некоторые эстонцы. Самым выдающимся из последних был Кристьян Яак Петерсон, который напечатал в „Beiträge“ немецкоязычный перевод труда К. Ганандера „Mythologia fennica“ „Finnische Mythologie“ и собирался напечатать и свои стихотворения, оставшиеся в рукописи из-за негативного отношения О. В. Мазинга, но сохраненные для последующих поколения Розенплентером. Благодаря нему сохранились и стихи Густава Адольфа Ольдекопа, второго выдающегося эстонского поэта первой четверти 19 века. Отдельного упоминания заслуживает и воспитанник учительской школы Абрам Хольтер, школьный учитель в Сауга (Sauck), который кроме публикаций в журнале, помогал Розенплентеру в переводческой работе и издал в 1821 году первый учебник географии на эстонском языке. Розенплентер использовал своих учеников-эстонцев и для сбора эстонских сказок. Он собирал эстонский фольклор, о значении которого спорили на страницах журнала фон Фрей и Кнюпфер. Важной темой для споров была и будущность эстонского письменного языка. С одной стороны брали слово Мазинг и Розенплентер, который поддерживали создание единого языка на основе северо-эстонского диалекта. Против них же выступали пасторы с юга Эстонии, который почитали за свое дело развивать местный литературный язык. Рассерженные мнением Розенплентера они даже прекратили на некоторое время заказывать журнал, что поставило это издание с ограниченным кругом читателей в сложное положение, и заставило Розенплентера использовать в статьях необычайно умеренный тон общения. Журнал „Beiträge“ пытался дать и дополнения к доселе существовавшим словарям (например, к словарю Августа Вильгельма Хупеля) и публиковал много обзоров эстонской грамматики, из которых наиболее примечательным является, скорее всего, сочинение И. Ф. Хеллера о системе падежей эстонского языка. В журнале появлялись и обзоры эстоноязычных книг, где большей частью сосредотачивались на оценке качества печати произведения и его языкового уровня, хотя имелись и более программные статьи о развитии эстонской словесности. „Bibliotheca estonica“Розенплентера считают и отцом эстонской национальной библиографии. С целью написать историю эстонской литературы он попытался зафиксировать, описать и по возможности собрать воедино все вышедшие на эстонском языке или касающиеся эстонцев труды. Результатом этой работы стала обширная рукопись, носившая в разное время разные наименования и содержавшая кроме описания титульного листа произведения и сведений об источниках и принадлежащие Розенплентеру замечания о содержании книги. В современной научной литературе этот манускрипт носит чаще всего наименование „Bibliotheca estonica“. Рукопись библиографии находится в Эстонском Музее литературы, куда она попала благодаря Ученому Эстонскому обществу, приобретшему ряд рукописей Розенплентера (после смерти последнего в распоряжение общества перешла и его библиотека). Небольшая выписка из библиографии находится в научной библиотеке Академической Библиотеки Таллинского университета, частично она вышли и в последнем номере „Beiträge“ (1832). На заслуживающей благодарности работе Розенплентера основывался при составлении своей библиографии секретарь первых лет УЭО и автор первой истории эстонской литературы (1841, вышла в 1843–1844) Дитрих Генрих Юргенсон. Кайрит Каур |