Кристьян Яак Петерсон (1801 – 1822)ОбзорБиографияКристьян Яак Петерсон, сын церковнослужителя из немецкоязычной среды, уже рано выучил эстонский, немецкий и шведский языки, позже к ним прибавились древнееврейский, греческий, латинский, русский и английский языки, а также интерес к экзотическим языкам. Уже учеником гимназии он подражал образу жизни древнегреческих киников (все жизненно необходимое сведено к минимуму, неконвенциональное питание и одежда, смелость и отсутствие стыда как основные принципы поведения), которому остался верен до конца жизни и который приобрел уже в позднейшем культурном восприятии оттенок национально-богемного протеста. В период с 1819 по 1820 годы Петерсон учился на теологическом факультете Тартуского университета, после этого был домашним учителем и свободным литератором. ТворчествоГлавным трудом К. Я. Петерсона во время его жизни и на всем протяжении 19 века считался вольный, снабженный оригинальными комментариями перевод толкового словаря преданий Кристфрида Ганадера „Mythologia Fennica“ (1789) со шведского языка на немецкий. „Finnische Mythologie“ (1821) знаменует собой начало эстонской национальной мифопоэзии. На основе финской мифологии К. Я. Петерсон пытался соединить воедино представление об эстонской древности и восстановить предполагаемый пантеон эстонских богов. Это обусловило дальнейшие мифологические реконструкции и привело позднее к созданию эстонского народного эпоса. Кроме того, в журнале И. Г. Розенплентера „Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache“ в 1818-23 гг. были опубликованы немецкоязычные лингвистические труды Петерсона. Опубликовать при жизни свои стихотворения Петерсону не удалось. В 1823 году в Лейпциге были напечатаны три его стихотворения на немецком языке, образующие поэтический некролог. Только с 1901 года в журналах начинают публиковаться эстонские стихи Петерсона, которые нашли правильную оценку в среде движения «Ноор-Еести» (1905-15). С тех пор К. Я. Петерсона считают поэтом-реформатором, значительно опередившем свое время. Его несколько десятков стихотворений и немногочисленная проза появились отдельной книгой только в 1922 году. В 1996 году день рождения К. Я. Петерсона 14 марта объявили Днем родного языка. Самая солидная подборка переводов стихотворений Петерсона, переводы десяти од на немецкий язык содержатся в книге „IAAK. Kristian Jaak Peterson 200“ (2001). ЗначениеСветская литература на эстонском языке, в основном, творчество пасторов, ориентировалось в начале 19 века на адресата, сознательно приниженного и упрощенного, на воображаемый «народ». К. Я. Петерсон был один из тех, кто старался создать оригинальное творчество на эстонском языке высокого стиля. Для этого он написал стихотворения, основная тема которых была натуральная философия. По форме стихотворения соответствовали популярным тогда одам Пиндара, которые находят самое яркое воплощение в больших гимнах Иоганна Вольфганга Гете периода «бури и натиска». Изгибы длинных периодов предложения в коротких стихотворных строчках со свободным размером, дают возможность использовать перенос (анжамбан). Как Пьер Ронсар предлагал обновить Пиндаром французскую поэзию 16 века, Гете в 18 и Фридрих Гельдерин в 19 веке – немецкую, так и Петерсон стремился обновить эстонскую. Выбранная им стихотворная форма означала поэтический бунт против основного направления прибалтийской лирики, где доминировал подчиненный синтаксической логике складный и ритмичный шиллеровский стих. Основной внутренний мотив од Петерсона дуалистичен: параллелизм природы и мира идей, недолговечность природных форм по сравнению с вышестоящими вечными духовными образами. Ни оды Петерсона, ни его диалогические пастушеские идиллии, где он подражает параллелизму народных песен, не попали в печать. «Бунт» остался без последствий, а поэт без публики закончил стихотворчество (на эстонском языке) по аналогии с Артюром Рембо, когда ему было всего лишь 18 лет. Яан Ундуск |