Фридрих Вильгельм Вильманн (1746 – 1819)ОбзорБиографияФридрих Вильгельм (фон) Вильманн родился 6 (13) июня 1746 года в семье государственного архитектора из Дижграмзда (Gross-Gramsden) в Курляндии, но уже через год его родители (отец немец, а мать шведского происхождения) переехали в Ригу (Rīga, Riga), где Вильманн и вырос. Университетское образование Вильманн получил в Геттингене (1766–1768) и Кенигсберге (1768–1769), где он изучал теологию и, помимо прочего, слушал и лекции Канта. (В год учебы в Кенигсберге среди учащихся вместе с Вильманном студентов-теологов был и Якоб Михаэль Рейнхольд Ленц из Тарту (Dorpat), тоже восхищавшийся Кантом.) После завершения учебы Вильманн работал некоторое время домашним наставником, но в 1772 году он стал помощником пастора, а позднее и пастором церкви Карья (Karris) на Сааремаа (вплоть до 1802 года, когда он из-за ипохондрии (сплина) бросил свою должность как и Иоганн Вильгельм Людвиг Люце. В 1790 году австрийский император Иосиф Второй пожаловал Вильманну за литературные заслуги титул дворянина. В 1805–1810- гг. Вильманн жил в Курессааре (Arensburg), в 1806 отправился в длительное путешествие. Вильманн умер в Карья 20 января (2 февраля) 1819 года и похоронен там на кладбище. Литературная деятельность, „Juttud ja Teggud“Из немецкоязычного творчества Вильманна известны некоторые его проповеди, но сохранилось их мало. Кёрбер дает обзор речи, которую Вильманн произнес на первом бракосочетании Люце. Вероятно, самым известным его трудом на немецком языке является поучение по разведению пчел „Anleitung zur Bienenzucht für Lief-, Ehst- und Curland“ (Митава, 1787). Он попытался и оживить квартальный журнал „Nordischer Mischmasch“, но неудачно. Понятно, что этих сочинений и начинаний не хватило бы, чтобы получить титул дворянина. Дворянином Вильманн стал, скорее всего, благодаря сочинению „Juttud ja Teggud“ – старейшему из сохранившихся эстоноязычных светских сборников рассказов (1782). Он вышел немного раньше, чем „Üks kaunis Jutto- ja Öppetusse Ramat“ Фридриха Густава Арвелиуса, а еще более ранний южноэстонский сборник Мартина Гена „Jutto nink Moisukönne” (1778) по имеющимся данным не сохранился. Долгое время книга была известна по третьему и четвертому изданиям, носившим заглавие „Juttud ja Moistatussed“ (экземпляры второго издания не найдены до сих пор) и считалась оригинальным трудом Вильманна. Но в 1925 году Вальтер Андерсон выявил, что это перевод произведения основателя светской латышской литературы Готхарда Фридриха Штендера „Jaukas Pasakkas un Stahsti“ («Хорошие басни и рассказы», 1766), причем Андерсон полагает, что Вильманн переводит прямо-таки слово в слово (Eesti Kirjandus 1925/9, стр. 392). Из письма Вильманна Люце, опубликованного в „Beiträge“ (1814 №3) Иоганна Генриха Розенплентера, проясняется, что в „Juttud ja Moistatussed“ при редактировании сделано много поправок, с которыми он не может согласиться. Особенно недоволен он тем, что редактор, по мнению Вильманна, написанный на островном диалекте текст переделал в духе таллинского диалекта. На вопрос, кто был редактором текста и какие изменения он произвел в оригинале, можно было начать искать ответы только после того, как в 1959 году Отто Александер Веберманн нашел в университетской библиотеке Геттингена первое издание „Juttud ja Teggud“. Сравнение показало, что в позднейших изданиях вместо 90 рассказов присутствует 89. Редактор изъял три рассказа Вильманна („Rebbane“, „Warblasse poiad“, „Kas, mis lesseks sanud“) и добавил четыре („Inno pulmad“, „Waene Ado“, „Kerjaja“ ja „Wanna Hobbose-raud“). Добавленные рассказы и некоторые изменения в следующих за баснями и рассказами поучениях сделали тон новых изданий более пиетистичным и сентиментальным. Из-за стилистического сходства Аарне Винкель считал редактором Отто Рейнхольда фон Хольца. В отношении жанра и сюжета „Juttud ja Teggud“ необычайно многосторонний сборник. В качестве источников сюжетов исследователи называли немецких авторов К. Ф. Геллерта, М. Г. Лихтвера и М. Лютера, римлянина Петрония (первоначальной версией истории молодой вдовы считают его «Матрону из Эфеса») француза Вольтера („Teekäibia ja Ingel“), рыцарский роман Бернарда де Триве о прекрасной Магелоне („Jürri ja Els“), история „Inkle ja Jariko“ появилась в журнале англичанина Ричарда Стила „Spectator“ в 1711 году. Были замечены связи с «Декамероном» и «Тысячей и одной ночью». Вышеперечисленным дело не ограничивается. Треть из сюжетов сборника нашла себе дорогу в эстонской фольклор. Этот факт и новые издания показывают, что книга Вильманна оказалась среди других эстоноязычных сборников рассказов немецких авторов (Арвелиуса, Люце, Хольца) самой популярной среды народа. И это несмотря на то, что она была самой слабой среди них. Добавленные к рассказам и басням нравоучения местами оказываются довольно-таки произвольными, пропагандируют, среди прочего, подчинение слабых сильным и хитрость ради в качестве спасения. Современному читателю они могут показаться чуждыми, но именно они придают этой книги особенный дух эпохи. В конце книги Вильманн добавил поучение о содержании пчел, советы по домохозяйству и загадки (последние взяты из грамматики Антона тор Хелле). Эстоноязычную духовную литературу Вильманн пополнил трудом „Ellamisse-Juhhataja“ (1793), представляющим собой изложение христианской нравственности. Кайрит Каур |